DSC02194  

FB上學生貼了一張泰國常見的豬血粿條

讓我也無意間翻出來一張多年前拍的照片

告訴他們…這間店,在這裡啊!

當初會拍這張照片,實在是沒啥特殊的用意…

其實就是「牛𤆵烀」這個名詞著實我想了好久

從小大到沒學過這兩個字

印象裡也沒聽過眷村裡的人講過

再者…中泰翻譯的招牌,算是新鮮

 

𤆵:食物爛糊

烀:半蒸半熟料理

 

只不過,現在重新檢視這塊招牌,小蝸牛會注意以前「自動忽略」的字

那種都長得一樣,看久了肯定傷害腦細胞的字

OK…看著泡麵文,我可以唸得出來了,也懂了意思

 

不過這卻讓我樂了好久

要轉告學生,哪位如果重回當地…問一下老闆

「您的招牌是不是寫錯了啊…」

เนื้อวัว

 

還有,「牛雜」的泰文原來是這個意思啊…

「牛肉+分解」=「牛雜」

เนื้อวัว+เปื่อย

 

噗~有意思~

這張讓我玩味了半小時的照片

原來在電腦裡…藏了4年…

 

想念泰北的濃牛肉湯、想念泰北的一切

想念泰北的藍天白雲、想念泰北的一切

想念泰北的可愛孩子、想念泰北的一切

想念泰北的心田伙伴、想念泰北的一切

 

arrow
arrow

    小蝸牛 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()